|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ ?0 c7 `0 ^$ F+ P7 P; O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 R% H- I- ~ l2 [( z! J9 p8 W& X
% K' f1 K; s4 @- m5 I5 J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 O6 h3 j, ]- F7 p9 P2 Y! C
# z% C7 _8 s6 u遗憾,我给不了任何回答。 u1 }# V) F4 l. I7 r
8 _) d. ~/ |( h. S E3 Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ Y2 T+ t2 {( Q
1 Q3 x; T) h+ \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% s/ R( d* e: g
; J% w. W! w9 [4 V& ?4 r( I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& F$ A# Q5 f! Q7 M
7 A6 t& |1 G- V @+ P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 v, H8 i+ s1 h8 k; G) _4 S
3 x. w3 r8 s8 y6 g1 K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- s: x$ _+ Z$ Z, H3 P7 ~. @ . S9 M. W& C7 V( n! p K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 U x; {- j: j/ m9 o( m
: b" @& |* H5 j. R8 @) [: L5 j2 u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- Y5 A4 m! B% ]2 E" Z# ~* l# J/ y( l
; r5 X' `: ^# e# j8 X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( C& {& {1 J; W, _, D; V
5 A9 |' H: D7 H9 Z, W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" P6 \4 c) n/ o1 a3 H A . f8 M% J. k/ k h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; r0 W) W8 h$ d8 G8 v& k. O
1 J/ K6 C8 k$ n/ a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 a3 v+ T# L% D# C. {5 U) k# e ! u9 [5 T- @- V! d" ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 ~' K; t5 z( I6 Z8 Z
; a. I3 B! y* q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 T4 e* @+ ~9 [5 ~) j7 z A
% o* _3 V9 d7 r. }% w4 D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 _( _8 [( D6 E# N
7 h7 I+ Y" p$ E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! Q6 U( S- ~$ Y# I$ i0 r) D2 u 5 ^+ z: B1 B& w5 ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, k( H; {5 h7 \ p |
|