|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 y6 b8 e7 G5 |( p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" c9 E( F( ?( V, [
6 l; M9 g# ]: z8 I; h) c. _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 y8 ^: W* q. q Z+ ]0 J
. K5 B8 \- G* I; {2 S1 y
遗憾,我给不了任何回答。4 A% V: H2 h! c
* {! b0 y4 y, m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ C6 W$ W3 h& Y3 [# I7 Y& l9 q. c
' d1 U4 Z9 w3 C5 G; M: M% @; \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ u* q3 R5 @1 c: ^$ R+ q1 ^+ a
; h6 q" ?# q" D# ?0 G$ a. J2 u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% i# q: M( U' P' _, G' }; z - I" q9 l$ l: r# E& k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( R! G; z# [" H6 V
6 W: Q" i4 u( `& ]% o+ R7 _: P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 x$ E3 F. I" W4 g( [% C0 g t
9 Y" H, g3 L& @6 R J% ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 C! q+ {$ n$ _
) B1 n3 p* m1 D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: l1 g; F8 i |# ?) i- d$ v
5 D. k- w7 T l5 o- N w9 F6 U+ E9 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' N6 p3 {4 B3 l2 c& V! H; a: n - S! k) {0 b2 C3 n! q2 Y0 A- X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 i$ }/ a* R: m ; @3 u x+ S9 z/ r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& b2 b, ~. \5 n; x
$ _) J" A: H( Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( C0 V( Y' V% N1 o; Y
9 F1 S3 D0 Q. ^ H3 K- ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 H9 ]4 G! F F. I% M4 {& O
0 r3 L4 n6 E6 f! b2 P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( a- T( K9 m( X' _/ k$ I6 D+ o
! o' P: b( X$ e) A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 L7 j& R& M& [% V0 B B1 B# w v3 J' ~5 a
. @& p6 U$ \9 K& V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* o# C9 n o+ I* O9 r0 [+ b
7 V. R; `5 I j# N5 B7 j- C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; }3 Z+ ]. q+ m% f0 a# g" X
|
|