|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. p* [2 n+ G' s! A2 X( x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ G; O- k9 t& X! \
" Y) ^& M0 j+ N1 G8 T! r7 K7 \0 K6 d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, ?5 \ F7 P) [6 [
( s: f5 _$ w5 e/ ?2 ]) H
遗憾,我给不了任何回答。
2 u( w. G( ^( ]' I: z0 i ' D/ o5 k, f& F' E+ ]/ m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. F# F, C9 ]+ f7 B' E # [- t% l* h' K3 e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. u; F. ? R0 E2 f
; a, r6 I7 g" @9 d8 l# ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 g$ \5 {, R4 N0 E4 q3 E- p6 e/ k
$ p. |- i C7 y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% B z: M3 I( w6 ?) z / b( n4 V' I0 F) Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, K4 u+ k$ k% C9 B 3 k! \" i0 H% _/ k$ a7 Q/ I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 N* ?7 z" t: x8 N$ C% `5 ?, p/ S
5 |0 X. j: C8 d2 T- d% U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ O# _" S- q9 u4 b( U" @
5 a9 `2 Y2 m7 ^% R ~. c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" a5 u) k9 t M9 l, y) l
' Y4 F7 W3 V) T& G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ r& J' M+ F' p* _/ ] 8 d& z% I5 F* X |) x3 i
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ _6 a* Z, }* o! D* D( [
4 U8 B! s# m+ ~! R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 A! x# ^+ Q8 a3 ~* m) F
4 p6 H6 W6 h* l' ]' l9 S' l+ \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 S0 ]: P/ V: Z" w; B - c' h; J* Q% n# _ }/ r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( o; \4 s$ u& c5 W2 H 1 t5 K, G& L2 Y& H! V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 V. ^* I6 n: Y
( j' F3 ^! [7 }6 w; R6 _, s' J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 E' Z( c6 W; y' `1 O7 J9 ^ 5 N- L; u T1 ~. {' M! R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 Z/ C6 z* ?- Z1 m( R# T0 A
|
|