|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 m t" y1 r7 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" g# @4 ]1 u4 H+ c# n& D$ B
4 O# c7 I2 Z" Z5 [8 Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, n& t9 V) {- o9 ? * a. a& U$ \+ {% D, O* s) v
遗憾,我给不了任何回答。5 q5 l6 `5 O+ E! e6 d
5 r# Z q; ?9 R$ }/ Z; h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 ], k: g/ E6 |3 W( z) U
0 c% B9 N7 U# E4 n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: u" @4 n% h/ U2 F
, @3 T1 ~( @ Z7 {& Q* Q" M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: g4 h; x7 p5 s9 R8 V ' k0 \4 b! [, t6 V" F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 r" M. Q4 t7 s, q$ ]5 K) m
4 [4 Q' E) ]# i k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) W& h; V `/ m( \, G6 F
9 B5 K7 I- n2 P% i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% X8 Y% A1 Z7 \3 \ % ?5 a7 e% d; C! y& \9 V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* r& W4 c" X8 ~# x . ^ }) Y# N3 K3 E+ ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# Z: L) V2 @4 P# ^
: L w' y m2 b( [ [5 E' H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' W+ D- C' N( t) k
6 i: ]0 b$ X1 l. F) l9 d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ U2 z3 g7 |& @9 ]
- q: h4 @, @ a" C2 b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: S2 W2 E7 r" h- l. Y
( o0 ~- O. f, S# _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ \' `8 n7 ] A1 s9 w3 h
5 k- R3 b1 d+ o- M( ~% P7 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 M p6 q3 s1 t) m, T: M! w4 _4 V7 {6 x
7 V! {" B- c: I6 l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* b- N* c6 M: G9 z# R! x
`7 B$ t" z( E: B# ?. r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, V R w" k/ F% F
$ n' E, n% x# J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 o8 u; x5 s4 M& {( A+ _* U |
|