|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" d) ^' ]# a' F9 o' q+ P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 _5 X3 d& y9 z5 z# a |; o
- n0 \6 K( J0 e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 `1 \# y( w6 }2 I; ]+ z. S / T* k5 k9 [2 U" y( m
遗憾,我给不了任何回答。
% i5 |/ [5 g* F/ K/ P" h
2 L% [( U! T4 h4 k$ s) M' v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ W4 q1 h' h7 J, p* `% u* n
& @. l% R. ?4 R6 R7 V1 [/ F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 h5 T- w# p* M! W& ]
! G) c2 K$ m* e- l+ l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% |% p( T3 T1 v8 H
4 a$ k+ q: l, a, }; W" ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' t# b0 b' p- k) \1 G. T9 L( Y9 b
( Q# v4 C! U" p Z4 t2 D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 G+ |7 s5 d- p8 h+ \0 C : ]3 g1 g: o; E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ L7 O2 j z O# T ' W$ h& B% d& K4 h* i" Z. y9 F L" V; ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" n6 _0 M0 U- M" o
0 D( q0 F A! a5 I/ [5 b T+ h华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, @. z, V: G: @% G; t
+ B: E, W" Y; m$ B, J% j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ I9 G1 Y* U* C8 k ! P ~+ b1 S3 m" b' U+ G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ _* [5 Y+ ^3 E# e8 R
. L6 [ j4 |" s6 H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- D6 C) R, F& @8 i5 }
! d+ r# {( T7 M: ?0 v+ o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 O3 m: d4 i# B( i) q" m4 b$ |
0 f$ s9 H1 q! v7 w z9 v* T$ D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! Z* c2 I ~( p ) [) F; f3 t) a% {1 \' R% |7 [2 X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, B8 Y% ]/ l! ~' i8 ^ B9 r8 ~+ [" |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 j$ V8 R, W ^5 u+ f
b) O$ S) \ P# r, J. f* P( B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) |8 i" \+ U6 j# k8 L
|
|