|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: j/ K& G s) c n6 H" F" N4 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 d7 f& `6 x4 w. Z3 q% {* Q( w 3 u1 q% [5 [. ~9 }- C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 M6 L# l6 f7 k0 ~
! v( i/ W h5 v: G% |: z7 l/ `( S/ K
遗憾,我给不了任何回答。% Z# F, B( i; f' X7 s
: [% O3 ?6 f7 {* j2 m9 x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* t/ v% b. V4 w8 V* N
0 Q$ h& b, A9 E, k! h8 D; P; I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 f" V$ A8 I+ J9 J3 U! \
3 Y9 [0 L. h. u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) Z$ @3 u, A0 k
' M4 d+ g' r3 ^$ K* G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, N+ [2 f) D% p$ P
! g& C+ a! |4 b8 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 z5 L+ O5 X9 [0 H* O) K
& e) H9 M1 c! v, ]. o+ {$ d3 l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 z' c: A$ @1 M5 r' n6 f& o
M, d, }6 W4 `5 W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 A r. P+ r( K) e0 z1 b* c
0 h9 [# S% U# n4 w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) {6 Y6 j% w" @% T1 v 7 Y# [0 |- a/ T* J+ O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 A; \6 S. S3 z+ y& r
6 l" \/ |5 F: a2 H: _5 S8 A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' Q- V6 f P8 g1 h* c5 Z" B1 m" _4 {
8 D. C5 f; }+ r, U) ]7 Y! O4 h; |, v! i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 L2 T+ d! c! h* {
8 `2 m; N H$ V i$ i& \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ r0 e! t) b" r( q) m: Q9 a* E
, c/ Z# m6 Y0 g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# k) [5 _# {7 N- l
0 V3 K- E7 L) Q; j4 b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) Z$ K! ^+ s) e6 t2 I7 h. Q3 x& B
0 @1 R I- w& I9 K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 h( E: @: \# V0 @ $ x* P# n' S3 E# M, i2 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 z$ h' e9 `; i ~: a6 N1 Q3 @ |
|