|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ Z0 g5 b8 z" }2 m6 K3 H8 ]" | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: N$ ^" R3 S- r5 P* f) b. W2 c
2 o5 n# Y" \8 }8 q+ c/ C6 g* B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ L& n+ o5 G$ I" j- _3 G
2 m. X# S2 |8 R- p2 Y7 U遗憾,我给不了任何回答。
: g' U" d! ^+ x4 E: {
9 v8 p0 h% B9 }4 G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& Q# d9 e/ ~& a; x' d
6 ? R% g& A; j u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 C, K# s% d3 B) w' |' p/ w
E0 T! Q [1 b6 Z# r5 o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 d+ |7 T/ e- G" a% M: l' d# R1 M8 ^2 f
; v8 o% `) U4 f2 T n/ v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. X; I% b0 I5 X6 \/ @
$ o( L$ J" H" X# {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ l# u$ D0 H! x4 m" I
, E9 F3 `7 b- O' k) T- r6 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ [2 q1 A- {- h- {! e% G
; Y+ p7 m v4 u2 w2 O) _: b! |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. P* c5 L: c5 N* j, G. g1 `# I
: b8 C# E! x! z" A$ w6 y d6 F8 u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. b$ G- a. b o! w `( T; [7 G- g
6 ]% l! z7 b0 d5 k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 F3 B5 f( n1 i# z$ C 6 S5 ]+ ^, u8 I# W9 C+ d+ f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) I/ J) J; l0 {/ H9 |. V8 i
' E' [+ f, N$ e# y5 [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; L; S3 A+ a4 B6 [" d) Q k
3 I* L* i" Y) w# P8 Y; i! u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' L8 R$ r* C3 h6 n( X
/ o ~; C1 m1 ]9 h2 Y/ m0 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: O& l2 u2 f/ o8 k 4 G8 T2 P9 D2 g, |7 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( y9 z! M8 m0 Z# |
2 x, j( g% ]) c% L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 q( l j5 t! E; I7 P+ z& T1 Q& `& x8 z 1 M9 v( W' o) }4 ?$ p( I, B! X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& I% N/ H' O: }- k |
|