|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' n7 O& c! C3 z& s9 b! @5 t ?4 [# } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- _6 q0 I: c1 Y2 a( ?' o
: g* e# Q3 \7 O( ^1 A, `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* C, ^, k6 |, O9 _& Q + u3 A8 l, N( d3 K
遗憾,我给不了任何回答。
$ W X# B+ t5 B% J' t- U 5 ]/ t6 S5 k: V t3 z7 s* S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 j3 I; D" S, e5 B+ m' ?7 `1 b # n" D0 g. b5 V. d5 R2 i! M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 [% @& ^6 a% J1 t$ Q, _. F
" ^) x0 g- }4 x3 B. b p) B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 ?% b% \/ m, {) m* g/ \
" U7 y+ b% B9 ]) I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 x, ]2 r9 O! s- f" D
5 L* Q4 }. x3 |6 x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ V1 A, M1 S' c" m2 W; @ 2 E( Z& B& V' p) @$ |' Y3 {2 Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ T( w3 w6 L3 W" {
! f' o3 B% s* B3 G; i4 Z0 Q+ G9 U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& n& O; ?4 D' o+ a( ` ) m7 k: p3 D# [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" U+ `. A" K: S3 g! h5 ~
! U, @6 k, x2 ` |& k" H9 p4 A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! W' h% b! x' }; o5 D8 e7 r
, y4 L$ e1 N' _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# {! ?5 R" M4 T* Q" f ; B2 f2 e4 o A2 [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 A4 D- [* N- o6 @ ( N+ V( I; n9 y" z( I% E7 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 y; \, I0 V# j I" P* {! p( [6 r+ i
; h+ z0 ?& q! w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” q7 _0 w2 c0 y* X; g* n% f1 D5 ]
m+ U# v/ K3 i# x i; u% C) ?7 d9 ]$ R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! [& C. m+ m6 Q 9 z4 @- T) i9 @. S2 M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ s+ b" k% E$ S M+ C7 u % F# |/ j- c. _/ x$ D. K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 A( f A+ v9 {+ f |
|