|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" {8 B3 z* b; B& v, N( ]0 C" Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& r( e: l) c- ~
6 P- H# U# [& Y6 j) f1 R z/ `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 y3 V8 i% h5 Y6 t$ Z
) {: M8 L6 S: X5 P7 ]. S
遗憾,我给不了任何回答。7 K; F1 P. I3 E Q
' ]1 S# `: i) J7 }, |! _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& G3 K4 k) i0 b/ `7 s
7 f* }* x' [' B1 b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) A# \" M/ l$ l. }5 w / g, x9 m* o/ b0 E# E3 A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 q# x$ d4 V- o, E, @
, R* ?* J! ]# V& C$ d0 p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 D: h; A( b# @$ o; ~- m
6 E7 a4 c3 X6 b( R% G* G Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& f# B! p( o1 ~% w' M( y - k* I0 f3 ~' H4 B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% Z) s2 ?0 S6 Q8 l . Y0 O3 V9 q& c3 |9 G+ R# M8 M- [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( T# }7 Q @0 m$ G" o
0 m J6 y2 t L4 k) n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 Y/ j6 e( } Q" N5 j
9 k$ K4 B2 ^+ `6 a5 u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 b; }) ^, K: ^3 ?" Q& G1 Q: C- c
6 S" {0 Y+ r/ F! O: D* m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% [6 b/ S# Y v$ E+ I * ?- Q" s: |/ o0 n! F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 P' R8 o2 W% R' O( @
' a8 I/ c9 F; f: m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 @ N' J: P/ a9 K. A $ ]" K; m) `+ }$ L$ _# t7 V6 B6 v5 [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# o: K% l5 A" n3 z8 d9 t! K6 b
9 P2 @+ y0 ~; l$ {8 q$ ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' a% q/ v2 K1 z, D7 d
5 D& w# l: ? v9 Q" k: x! r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% n6 ]0 b7 [0 [/ ]/ Q: J8 S
% w! t+ y: e8 q4 H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* a0 S3 l r7 f( C
|
|