|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: H- h: I) W" q. G3 w" u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, w1 d" S* z0 N 0 p: T, f: T1 W6 O0 o# D9 z) T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" h q) a* Z E; u" h# }
% Q- p6 j. e7 K0 E" T
遗憾,我给不了任何回答。
. B+ f1 p# p; l, G1 C, Y
$ }+ _, N4 {/ J& a" _* i. b, ]* H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 \3 W5 n2 d- f
5 @( N% s$ T& f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& `! Q9 R3 b+ ~4 o9 a/ R; y$ r% D
6 S) i9 A7 @: E g! J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
|5 w: I& I0 W/ }6 M; R( y 2 U2 ~9 ?4 y3 d, W9 g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. K/ G. @/ v$ y; }/ [( j& |; }7 j
5 l, N7 S, |+ d" A( e5 Z- L! `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 K2 G' a" N: M5 p
( H' Y* F$ K# g! L: Q# {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 U: B7 H5 m& g D& L$ m$ h
: ~9 w8 [1 K3 s/ r# N- J2 @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ g* X" ]$ q1 \5 r! ^$ D ' n [( a# a+ j/ o8 W! b n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; t0 n- _! u; `4 I0 `- o* W8 X) u
9 }; Y. c: o9 r- u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 Q$ n" Z6 t% [! y' U' v8 @6 h# I0 }
$ \: |$ y/ W1 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 |+ F# ?6 q0 N( |
( K8 c6 O- v7 w' X$ r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 [% y7 z6 Z# M, N9 y) K, U
: x9 ^$ h3 U9 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- ^6 o( S* T) h8 h8 y' z
2 ]7 |% k; \' W' J4 g3 X& w# @+ `' c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* z- z2 G( d4 x- S1 F* z & f5 r N4 n' m w5 G2 g M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" c4 S. v3 x7 k1 ?
& s2 @# u0 T* @. ~4 F1 c# f# W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ n; e' c1 c! p* d) C
+ j+ d/ H+ Z: _. t/ e2 }8 L5 i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, _6 J; X2 ^+ y3 h% C' V |
|