|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 J: R: s+ P7 N8 @ T! B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: _3 c) `4 o; m, T; C B. y: |% u6 J : r) q; D" }9 A6 |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ @- f- D8 a* [& n
- T3 U% d4 a* Q5 O# L/ Q; N7 _0 a遗憾,我给不了任何回答。
9 \$ s8 n4 }. |/ z5 ?, U& u ; r6 d/ d" {' u, b% r/ {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. R- b. |3 d5 W
. X$ T7 _9 c- o. I% O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' b4 B% i1 p- A6 `8 T& W
2 v1 ?* M. Y& g s+ Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& k1 x- c2 c& I, W3 E
7 a$ T& `: n w2 y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ t% H5 d- T! b ^/ R7 H
0 r4 _7 R4 N- {% Y9 R+ a7 P+ }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 v: M* _) {; Y, g$ U1 O
# _* o3 |* N' W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( X4 f2 H3 r! D
& N+ Z$ W" Q* X& _9 X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ W; j5 N ?: x1 x5 d$ n0 M
4 L8 \3 ?; M j" d' c5 ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- Q# P T: W& _
, C2 b, L* k; A+ C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) R$ _+ p, O9 o& a
9 X5 U5 C& k7 a5 o/ a0 P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% `) W; m9 C6 Q" B$ w3 H. D
; p, n$ Q1 l2 o# X6 J9 V6 A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 b) \, f' [$ O: ~' p2 w
9 @' p3 ]+ L! Q3 N' ~9 v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% W. j* c* E2 D, H6 o* F9 }* Q9 ]
7 R9 }& G* M0 z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 B! [8 c* [+ p- A / e$ J6 f1 k3 W3 @ X! \: r& O2 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 }! C* @# q6 e' a1 y3 x # O, u4 f9 @% g. Z% ]7 C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 W, J& C% t4 _, y D% x
( e! M/ \0 j; U8 J$ O9 |% Q, Q: j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) A7 D7 P3 _. X |
|