|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' _% U2 n, A' V3 h! c0 d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ \) V) z$ W9 V/ w! Q- ^
. K# f& @ [# S9 V" @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 E5 x' l3 ?# t+ f/ z
. z2 n% i6 K D8 v' x2 ~1 X
遗憾,我给不了任何回答。
; S" @' n1 {2 S8 c2 ] 2 G: X# v( ^; I! _* \& u* [/ y' ~: O3 v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: T- k( v x8 a1 ~; m$ |
4 w6 V" ~& V; I2 r7 ]" k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 t/ J* Z) U0 _( L* a. a* d5 A3 h/ [ L 2 s/ `) p/ \# p9 Q: L6 H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 r% T; s: q" y: a. l2 g2 H- T
' u9 q) Y: o. m; i+ |! Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ g9 H6 \ t, o, ~+ m$ H1 p
- ? W4 I) V* D0 O% _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 o/ X9 l- W. M
0 E. r( X# P8 x. f# A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 S9 F% W$ Z" k; m' A. s
" s- C" l4 C8 d* S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 j& S1 h& m( T, N7 f
. @; C, W K) r- e! r: j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 [3 G. V# Y/ a
: X9 y6 ]5 z# e& W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 S9 b; h& }% h$ A% J
* l: ~9 W5 E2 X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& Z8 ~, ~: C2 C8 \* D
1 i- \' u5 b2 t( t- }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 y: j" G& X0 Q O8 ?- u
a7 p8 z9 ^# N J6 {! N1 h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& r0 F9 p3 N$ {; i( \" V
: f4 N! w; l. G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% J" P+ k2 w1 d, Q, ~! c
) q+ x6 F8 N" l0 c: U2 ^- A" w) Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& \' w L& |. \8 Y3 j' |5 Y# g4 i, e $ S* I4 t- V: }& k, H
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 \. [+ g2 I: K9 X! T& E
0 [8 w( R* E' x5 I9 t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! [* ^3 a) I" I/ Z' G7 C/ p2 F- V( m
|
|