|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ T5 k/ E) u$ Q$ R$ b& T" j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ w# a' \/ j. k4 P8 e1 a 3 k2 ~' [$ b8 e& F. O1 a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* {* K9 X! ?5 }! Y/ ^
- ?8 @. F* i6 _$ i6 o9 X
遗憾,我给不了任何回答。' ?+ I, e1 f1 N! Z3 l7 a! ~
# L, s+ w) Y! x1 n0 l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 s3 {2 V: ?. S) g- m i
: E2 Q/ C5 T" T( m5 _4 q% b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 R6 I M5 r$ o7 _3 A' K
1 J) M7 N/ l; n/ T3 y& I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 I% S/ f8 i8 t8 p - \1 b3 Y2 P9 f6 O/ l4 j m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; I% Y9 G1 s2 N2 i# l
+ I4 M5 |' j1 j+ |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 R2 k, X" T8 w/ a7 J
& W2 D% B$ u6 e0 I4 S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 ^; M4 `0 n& \* v
. A) n! R' r1 g* f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" W' `. G3 A( r( ] ( H( [: N" G, a+ l7 V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* F! I6 e2 _# ?' }; z) x: J! E 5 V# ~& d. @0 H) X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 @7 W m& Z6 U$ p2 o6 E% ?
1 n, ?; }8 u+ m, B2 H" s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* V! Y' s3 r' F: M4 h, ^
: N! T) b3 B' h3 { J7 o/ T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 m) o) t# U) K( u
6 y! F, q& o4 g% V2 x% O# I9 ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ z# q( I+ d+ T1 P3 s5 \
8 [7 v9 T: w' J$ K
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- f( Z8 G+ A! Z" d% p) D
* F) h% q2 ^2 |) s2 x6 f2 R1 m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( @7 H( _! e- z% S& i2 C. t' Z
8 V; n. e6 l; p; ^9 R1 ]
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 @7 B* {$ x( j. x+ I& b$ a( O
/ B) I) L- _5 m) a( L* S( n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 ]0 A5 n3 H$ t: `7 I |
|