|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 j( I6 q& v7 T7 F9 G" E4 f+ d. p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" Z: W$ g7 c9 X% O: r 3 a" O( \: t6 W* w2 Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 U. p* R$ f( M3 C9 ]4 Y9 S , @7 Q" f5 |) e
遗憾,我给不了任何回答。
o3 B4 b5 e/ Q; @( u * v; o {* I Q4 ]: H% J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 r' H* ~) V. g$ u3 K 1 n7 \3 [9 K- s: J( K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ t; R6 S6 R3 e# }& r D& j
. D# W) B, i P/ a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 P6 c# l3 l! \4 W# L+ @2 ~
" x- Q) d# O8 q) I# B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& I+ F5 |) k0 D D8 k' G' h
( ^ L1 u$ _' g& L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 w2 X& O) `' B5 v/ a1 L
5 E" s0 q& @6 [* L# j( E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ n: ~! S' D3 V6 d
* l& P r, W0 v. Q) @6 _+ Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 `8 M0 u2 c6 V9 g 6 r- n; S( e a$ Y0 q: U3 N" L# ]6 E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 P( s* l; ~; |3 Q7 S
( B( n. `( ~4 @6 L# F& i% p/ u/ l0 H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; x# ?1 O$ E" F& ? B
+ t$ O5 M& ]9 m) G) s1 Z1 [# j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! p0 L9 P* T8 z( I
/ R; n+ x$ _ f# e/ x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, _. c8 T1 e: q/ _/ e% B/ u
) q4 f' ~" |% I# U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% T9 r y6 h9 @
- s( q+ N+ s c' z+ M4 ~2 W( U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. q4 z4 y& {; v5 h6 | P, @: d% E+ |5 G! [
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 |% m7 o1 n; W) j$ T: X; S
$ l6 Q3 H6 J J6 F2 b- Y$ p! u- `! j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% @; ~7 |9 ~9 H& U* X' k8 i
4 H! H( A2 j$ B! Y5 ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" K8 b9 C& L7 C2 k
|
|