|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ l, s8 A# Y$ B/ G6 }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; T* e; c) p6 n6 S
& L$ y% ~ A# l2 l5 b* [- l5 f' |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' b7 U* L- _* h; v; r; f2 O 0 {! _8 U5 }. l+ d ?" F
遗憾,我给不了任何回答。
- M5 z# W) `3 _7 H6 C8 l
' [" w3 R+ I( m! N* R/ X$ `: J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. j. X: A! C4 \ L' F' ?
. N. i, I* D2 H' }& i9 |( ]6 u- ]! H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. ]7 y! Z6 O- \; v1 }: P; }
& v% Z* z( Q: E" D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 z1 N, h- n& b( J6 c- o
; V# s$ V9 S6 Z/ V- P- s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# r' {& I$ I7 e6 e4 `+ N1 z3 H/ f
4 i7 M& x6 o5 H* q6 w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 n5 d7 x( V9 c
d2 L) c/ _7 K; H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 T' z/ g4 ~; C( i, u, d1 A; C7 q3 ` ( f0 g$ P- m0 y+ E( y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ ?1 d- @5 ^' E7 ]0 _* a: W) E
y& \! L" h& [( K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! i7 [3 m/ l& x# Z4 k3 L
: ?8 F$ X T3 |$ y/ Q) C5 @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# R9 ?4 W8 n3 s! Z) S: L
" Z' N- }2 K8 E9 U, Q- s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 v, I- Y* D/ R; ?
5 Y0 j# |. q8 a; Z* ~. l6 f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' M7 a% l4 ]2 k ! @ ^9 o. u) Z, k# I% J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ @0 q/ V' ?- j
7 ]2 C5 X. C6 h# J0 q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 C& t* o- B0 q S, x6 H
* t$ m( u' r& w: J; t4 j7 J' E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, U' P1 G& M2 m* |# S# I- h% A
* \; w3 U& [+ k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
X+ N$ Q5 k1 |" N , u* d" ]" k% w$ J( e8 @, o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" S v8 J- l% X. P! x
|
|