|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 J* _: d! i8 F0 J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 _2 u' T8 Y/ c( Y4 b5 T, C
0 g8 o& e9 b- k6 W+ [+ o: M6 O/ y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 Z4 K5 Q- e# a5 g
/ B& L/ X O+ q/ P" Y! M
遗憾,我给不了任何回答。
# s/ I+ x$ `. R2 j6 f; Z% r 8 B2 k( Z4 ~) b7 ?" u5 x# Q, J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ a7 m* S8 \( f) x: M7 U/ R
& N& G5 V9 C' B# S2 I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ x2 I! P% k) I8 t9 P3 |- C' V
9 I$ A& C$ x# F! P* E; v$ N, M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' N) P! X1 V0 y( I 3 P# N' a, \! p- M. U$ ~4 e% e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! y" D% b# C3 V$ m Y0 R
. Z8 e9 ]/ }$ X8 m& |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 e! }1 U0 F" L' d3 E
! R0 r* o9 A0 \ @8 R8 g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& A! `0 l7 S0 x7 B C# C3 ~- X
+ h& y& r2 z3 t; O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. G3 n* b1 K+ [) K
1 @1 i! h( b% X. A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* X: q0 ~- J6 O4 q+ T$ c ; @* R1 f, t) ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 U& \* r: D: j ! A+ E+ o) U4 Q( |: |6 A4 a! @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 G5 c8 g' R" _8 |* @+ o % ?2 q+ |6 p' I: h0 a+ ~8 B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! z) |( ^1 P( H9 d+ f2 f& {. r! ?: B
8 C R1 e( m D. \1 H) @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! E* N2 G. T" G' I 4 W9 G0 z, V# P6 c2 ^1 Y% A, H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 y/ W( \# ?% m5 }
( M# @; R' c* a/ E, k! g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# R; h& J1 k- ?2 S( Q m , n) I; [7 L( s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 L7 Z3 U8 P1 \ u
+ m9 X) e) b" F. [( U2 U0 d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% m$ c' u- I5 _6 l& `: W T: ~5 H |
|